This study investigates the effect of gender on writing style in English. We asked to which extent male and female English writers use words and sentence structures in the same way. We collected 36... Show moreThis study investigates the effect of gender on writing style in English. We asked to which extent male and female English writers use words and sentence structures in the same way. We collected 36 recent opinion articles in British English by male and female authors written on the same topic in matched pairs. We analyzed the token-to-type ratio, word length (number of letters), sentence length (number of words per sentence), sentence complexity (number of finite verbs or subclauses per sentence) and use of emotional (‘?’, ‘!’) versus other punctuation marks. Several textual parameters measured are correlated between male and female authors, which indicates an effect of topic. Unexpectedly, women used more subordinated clauses per sentence than men but no other significant effects of gender were found. We provisionally conclude that no gender-dependent instruction on English writing is needed in the foreign language curriculum. A tanulmány az angol nyelvű írásokban érvényesülő gender-hatást vizsgálja. Arra a kérdésre keressük a választ, hogy milyen mértékben hasonlóak az angol nyelven író női és férfi szerzők által használt szavak és mondatszerkezetek. 36 brit angol nyelvváltozatban készült, női és férfi szerzőktől származó, a közelmúltban megjelent cikket választottunk, amelyek párba állítva egyazon témáról fogalmaznak meg véleményt. Munkánk során elemeztük a szövegekben előforduló szókincs kiterjedését, a szavak terjedelmét (leütések száma), a mondatok terjedelmét (mondatonkénti szavak száma), a mondatok szerkezetét (tagmondatok vagy állítmányi szerepben használt igék száma), valamint az érzelmeket kifejező és egyéb írásjelek előfordulását. Az eredmények több szövegjellemző esetén a női és férfi írásokban egyezésre utalnak, amely a téma hatására hívja fel a figyelmet. Várakozásaink ellenére a női írók több alárendelő mondatszerkezetet alkalmaznak az írásokban mint a férfiak, azonban nemre vonatkozó egyéb szignifikáns eltérés nem azonosítható. Következtetésünk szerint az idegen nyelv oktatásában nemek szerint eltérő angol nyelvű írásfejlesztés nem szükséges. Show less
Altamini, M.; Gnitiev, S.; Jarour, A.I.; Katona, Ż.; Khelifa, A.E.; Mohamed, A.; ... ; Heuven, V.J.J.P. van 2017
This study investigates the effect of gender on writing style in English. We asked to which extent male and female English writers use words and sentence structures in the same way. We collected 36... Show moreThis study investigates the effect of gender on writing style in English. We asked to which extent male and female English writers use words and sentence structures in the same way. We collected 36 recent opinion articles in British English by male and female authors written on the same topic in matched pairs. We analyzed the token-to-type ratio, word length (number of letters), sentence length (number of words per sentence), sentence complexity (number of finite verbs or subclauses per sentence) and use of emotional (‘?’, ‘!’) versus other punctuation marks. Several textual parameters measured are correlated between male and female authors, which indicates an effect of topic. Unexpectedly, women used more subordinated clauses per sentence than men but no other significant effects of gender were found. We provisionally conclude that no gender-dependent instruction on English writing is needed in the foreign language curriculum. A tanulmány az angol nyelvű írásokban érvényesülő gender-hatást vizsgálja. Arra a kérdésre keressük a választ, hogy milyen mértékben hasonlóak az angol nyelven író női és férfi szerzők által használt szavak és mondatszerkezetek. 36 brit angol nyelvváltozatban készült, női és férfi szerzőktől származó, a közelmúltban megjelent cikket választottunk, amelyek párba állítva egyazon témáról fogalmaznak meg véleményt. Munkánk során elemeztük a szövegekben előforduló szókincs kiterjedését, a szavak terjedelmét (leütések száma), a mondatok terjedelmét (mondatonkénti szavak száma), a mondatok szerkezetét (tagmondatok vagy állítmányi szerepben használt igék száma), valamint az érzelmeket kifejező és egyéb írásjelek előfordulását. Az eredmények több szövegjellemző esetén a női és férfi írásokban egyezésre utalnak, amely a téma hatására hívja fel a figyelmet. Várakozásaink ellenére a női írók több alárendelő mondatszerkezetet alkalmaznak az írásokban mint a férfiak, azonban nemre vonatkozó egyéb szignifikáns eltérés nem azonosítható. Következtetésünk szerint az idegen nyelv oktatásában nemek szerint eltérő angol nyelvű írásfejlesztés nem szükséges. Show less
Altamini, M.; Gnitiev, S.; Jarour, A.I.; Katona, Ż.; Khelifa, A.E.; Mohamed, A.; ... ; Heuven, V.J.J.P. van 2017
This study investigates the effect of gender on writing style in English. We asked to which extent male and female English writers use words and sentence structures in the same way. We collected 36... Show moreThis study investigates the effect of gender on writing style in English. We asked to which extent male and female English writers use words and sentence structures in the same way. We collected 36 recent opinion articles in British English by male and female authors written on the same topic in matched pairs. We analyzed the token-to-type ratio, word length (number of letters), sentence length (number of words per sentence), sentence complexity (number of finite verbs or subclauses per sentence) and use of emotional (‘?’, ‘!’) versus other punctuation marks. Several textual parameters measured are correlated between male and female authors, which indicates an effect of topic. Unexpectedly, women used more subordinated clauses per sentence than men but no other significant effects of gender were found. We provisionally conclude that no gender-dependent instruction on English writing is needed in the foreign language curriculum. A tanulmány az angol nyelvű írásokban érvényesülő gender-hatást vizsgálja. Arra a kérdésre keressük a választ, hogy milyen mértékben hasonlóak az angol nyelven író női és férfi szerzők által használt szavak és mondatszerkezetek. 36 brit angol nyelvváltozatban készült, női és férfi szerzőktől származó, a közelmúltban megjelent cikket választottunk, amelyek párba állítva egyazon témáról fogalmaznak meg véleményt. Munkánk során elemeztük a szövegekben előforduló szókincs kiterjedését, a szavak terjedelmét (leütések száma), a mondatok terjedelmét (mondatonkénti szavak száma), a mondatok szerkezetét (tagmondatok vagy állítmányi szerepben használt igék száma), valamint az érzelmeket kifejező és egyéb írásjelek előfordulását. Az eredmények több szövegjellemző esetén a női és férfi írásokban egyezésre utalnak, amely a téma hatására hívja fel a figyelmet. Várakozásaink ellenére a női írók több alárendelő mondatszerkezetet alkalmaznak az írásokban mint a férfiak, azonban nemre vonatkozó egyéb szignifikáns eltérés nem azonosítható. Következtetésünk szerint az idegen nyelv oktatásában nemek szerint eltérő angol nyelvű írásfejlesztés nem szükséges. Show less
Altamini, M.; Gnitiev, S.; Jarour, A.I.; Katona, Ż.; Khelifa, A.E.; Mohamed, A.; ... ; Heuven, V.J.J.P. van 2017
This study investigates the effect of gender on writing style in English. We asked to which extent male and female English writers use words and sentence structures in the same way. We collected 36... Show moreThis study investigates the effect of gender on writing style in English. We asked to which extent male and female English writers use words and sentence structures in the same way. We collected 36 recent opinion articles in British English by male and female authors written on the same topic in matched pairs. We analyzed the token-to-type ratio, word length (number of letters), sentence length (number of words per sentence), sentence complexity (number of finite verbs or subclauses per sentence) and use of emotional (‘?’, ‘!’) versus other punctuation marks. Several textual parameters measured are correlated between male and female authors, which indicates an effect of topic. Unexpectedly, women used more subordinated clauses per sentence than men but no other significant effects of gender were found. We provisionally conclude that no gender-dependent instruction on English writing is needed in the foreign language curriculum. A tanulmány az angol nyelvű írásokban érvényesülő gender-hatást vizsgálja. Arra a kérdésre keressük a választ, hogy milyen mértékben hasonlóak az angol nyelven író női és férfi szerzők által használt szavak és mondatszerkezetek. 36 brit angol nyelvváltozatban készült, női és férfi szerzőktől származó, a közelmúltban megjelent cikket választottunk, amelyek párba állítva egyazon témáról fogalmaznak meg véleményt. Munkánk során elemeztük a szövegekben előforduló szókincs kiterjedését, a szavak terjedelmét (leütések száma), a mondatok terjedelmét (mondatonkénti szavak száma), a mondatok szerkezetét (tagmondatok vagy állítmányi szerepben használt igék száma), valamint az érzelmeket kifejező és egyéb írásjelek előfordulását. Az eredmények több szövegjellemző esetén a női és férfi írásokban egyezésre utalnak, amely a téma hatására hívja fel a figyelmet. Várakozásaink ellenére a női írók több alárendelő mondatszerkezetet alkalmaznak az írásokban mint a férfiak, azonban nemre vonatkozó egyéb szignifikáns eltérés nem azonosítható. Következtetésünk szerint az idegen nyelv oktatásában nemek szerint eltérő angol nyelvű írásfejlesztés nem szükséges. Show less
Altamini, M.; Gnitiev, S.; Jarour, A.I.; Katona, Ż.; Khelifa, A.E.; Mohamed, A.; ... ; Heuven, V.J.J.P. van 2017
This study investigates the effect of gender on writing style in English. We asked to which extent male and female English writers use words and sentence structures in the same way. We collected 36... Show moreThis study investigates the effect of gender on writing style in English. We asked to which extent male and female English writers use words and sentence structures in the same way. We collected 36 recent opinion articles in British English by male and female authors written on the same topic in matched pairs. We analyzed the token-to-type ratio, word length (number of letters), sentence length (number of words per sentence), sentence complexity (number of finite verbs or subclauses per sentence) and use of emotional (‘?’, ‘!’) versus other punctuation marks. Several textual parameters measured are correlated between male and female authors, which indicates an effect of topic. Unexpectedly, women used more subordinated clauses per sentence than men but no other significant effects of gender were found. We provisionally conclude that no gender-dependent instruction on English writing is needed in the foreign language curriculum. A tanulmány az angol nyelvű írásokban érvényesülő gender-hatást vizsgálja. Arra a kérdésre keressük a választ, hogy milyen mértékben hasonlóak az angol nyelven író női és férfi szerzők által használt szavak és mondatszerkezetek. 36 brit angol nyelvváltozatban készült, női és férfi szerzőktől származó, a közelmúltban megjelent cikket választottunk, amelyek párba állítva egyazon témáról fogalmaznak meg véleményt. Munkánk során elemeztük a szövegekben előforduló szókincs kiterjedését, a szavak terjedelmét (leütések száma), a mondatok terjedelmét (mondatonkénti szavak száma), a mondatok szerkezetét (tagmondatok vagy állítmányi szerepben használt igék száma), valamint az érzelmeket kifejező és egyéb írásjelek előfordulását. Az eredmények több szövegjellemző esetén a női és férfi írásokban egyezésre utalnak, amely a téma hatására hívja fel a figyelmet. Várakozásaink ellenére a női írók több alárendelő mondatszerkezetet alkalmaznak az írásokban mint a férfiak, azonban nemre vonatkozó egyéb szignifikáns eltérés nem azonosítható. Következtetésünk szerint az idegen nyelv oktatásában nemek szerint eltérő angol nyelvű írásfejlesztés nem szükséges. Show less
Altamini, M.; Gnitiev, S.; Jarour, A.I.; Katona, Ż.; Khelifa, A.E.; Mohamed, A.; ... ; Heuven, V.J.J.P. van 2017
This study investigates the effect of gender on writing style in English. We asked to which extent male and female English writers use words and sentence structures in the same way. We collected 36... Show moreThis study investigates the effect of gender on writing style in English. We asked to which extent male and female English writers use words and sentence structures in the same way. We collected 36 recent opinion articles in British English by male and female authors written on the same topic in matched pairs. We analyzed the token-to-type ratio, word length (number of letters), sentence length (number of words per sentence), sentence complexity (number of finite verbs or subclauses per sentence) and use of emotional (‘?’, ‘!’) versus other punctuation marks. Several textual parameters measured are correlated between male and female authors, which indicates an effect of topic. Unexpectedly, women used more subordinated clauses per sentence than men but no other significant effects of gender were found. We provisionally conclude that no gender-dependent instruction on English writing is needed in the foreign language curriculum. A tanulmány az angol nyelvű írásokban érvényesülő gender-hatást vizsgálja. Arra a kérdésre keressük a választ, hogy milyen mértékben hasonlóak az angol nyelven író női és férfi szerzők által használt szavak és mondatszerkezetek. 36 brit angol nyelvváltozatban készült, női és férfi szerzőktől származó, a közelmúltban megjelent cikket választottunk, amelyek párba állítva egyazon témáról fogalmaznak meg véleményt. Munkánk során elemeztük a szövegekben előforduló szókincs kiterjedését, a szavak terjedelmét (leütések száma), a mondatok terjedelmét (mondatonkénti szavak száma), a mondatok szerkezetét (tagmondatok vagy állítmányi szerepben használt igék száma), valamint az érzelmeket kifejező és egyéb írásjelek előfordulását. Az eredmények több szövegjellemző esetén a női és férfi írásokban egyezésre utalnak, amely a téma hatására hívja fel a figyelmet. Várakozásaink ellenére a női írók több alárendelő mondatszerkezetet alkalmaznak az írásokban mint a férfiak, azonban nemre vonatkozó egyéb szignifikáns eltérés nem azonosítható. Következtetésünk szerint az idegen nyelv oktatásában nemek szerint eltérő angol nyelvű írásfejlesztés nem szükséges. Show less
Broecke, M.P.R. van den; Heuven, V.J.J.P. van 1983
We investigated the intelligibility of written Danish for Swedes, and in particular the role of inherited words compared to non-Germanic loanwords. To assess whether shared loanwords are easier to... Show moreWe investigated the intelligibility of written Danish for Swedes, and in particular the role of inherited words compared to non-Germanic loanwords. To assess whether shared loanwords are easier to understand than inherited words, we conducted two experiments. First, we tested the intelligibility of isolated Danish words (inherited words and loanwords) among Swedes. Second, we constructed two versions of a reading test, one with a large percentage of loanwords and one with few loanwords. Our results show that it is easier for Swedish listeners to identify and understand Danish cognate loanwords than inherited words and that texts with many loanwords are easier to read than texts with few loanwords. We explain these results by the fact that (recent) loans in Swedish have diverged less and are therefore more similar to the Danish counterparts than inherited words. Show less
We administered six functional intelligibility tests, i.e., spoken and written versions of (i) an isolated word recognition test, (ii) a cloze test at the sentence level and (iii) a picture-to-text... Show moreWe administered six functional intelligibility tests, i.e., spoken and written versions of (i) an isolated word recognition test, (ii) a cloze test at the sentence level and (iii) a picture-to-text matching task at the paragraph level. The scores on these functional tests were compared with each other and with intersubjective measures obtained for the same materials through opinion testing, i.e., estimated and perceived intelligibility. The native language of the speakers and listeners belonged to one of three groups of European language families, i.e., Germanic (Danish, Dutch, English, German, Swedish, yielding 20 within- family pairs of different speaker and listener languages), Romance (French, Italian, Portuguese, Romanian, Spanish, yielding 20 language pairs) and Slavic (Bulgarian, Croatian, Czech, Polish, Slovak, Slovene, i.e., 30 pairs). Results from 13,566 participants were analyzed for the 70 within-family combinations of speaker and listener languages. The word recognition test and the cloze test revealed similar patterns of intelligibility but correlated poorly with the picture-to-text matching scores. Both measures of judged intelligibility (estimated and perceived) correlated highly with one another and with the functional test scores, especially those of the cloze test. We conclude that lay listeners are able to judge the intelligibility of a non-native test language from within their own language family. Moreover, participants understood writ- ten language better than the spoken forms. Advantages and disadvantages of the various intelligibility measures we used are discussed. We conclude that the written cloze procedure which we developed is the optimal cross-language intelligibility test in the European language area. Show less
We administered six functional intelligibility tests, i.e., spoken and written versions of (i) an isolated word recognition test, (ii) a cloze test at the sentence level and (iii) a picture-to-text... Show moreWe administered six functional intelligibility tests, i.e., spoken and written versions of (i) an isolated word recognition test, (ii) a cloze test at the sentence level and (iii) a picture-to-text matching task at the paragraph level. The scores on these functional tests were compared with each other and with intersubjective measures obtained for the same materials through opinion testing, i.e., estimated and perceived intelligibility. The native language of the speakers and listeners belonged to one of three groups of European language families, i.e., Germanic (Danish, Dutch, English, German, Swedish, yielding 20 within- family pairs of different speaker and listener languages), Romance (French, Italian, Portuguese, Romanian, Spanish, yielding 20 language pairs) and Slavic (Bulgarian, Croatian, Czech, Polish, Slovak, Slovene, i.e., 30 pairs). Results from 13,566 participants were analyzed for the 70 within-family combinations of speaker and listener languages. The word recognition test and the cloze test revealed similar patterns of intelligibility but correlated poorly with the picture-to-text matching scores. Both measures of judged intelligibility (estimated and perceived) correlated highly with one another and with the functional test scores, especially those of the cloze test. We conclude that lay listeners are able to judge the intelligibility of a non-native test language from within their own language family. Moreover, participants understood writ- ten language better than the spoken forms. Advantages and disadvantages of the various intelligibility measures we used are discussed. We conclude that the written cloze procedure which we developed is the optimal cross-language intelligibility test in the European language area. Show less
Gooskens, C.; Heuven, V.J.J.P. van; Golubović, J.; Schüppert, A.; Swarte, F.; Voigt, S. 2017
By means of a large-scale web-based investigation, we established the degree of mutual intelligibility of 16 closely related spoken languages within the Germanic, Slavic and Romance language... Show moreBy means of a large-scale web-based investigation, we established the degree of mutual intelligibility of 16 closely related spoken languages within the Germanic, Slavic and Romance language families in Europe. We first present the results of a selection of 1833 listeners representing the mutual intelligibility between young, educated Europeans from the same 16 countries where the test languages are spoken. Next, we present the data from a sub-group of listeners who had not learned the test language and had had minimal exposure to it. This allows us to investigate how well the listeners understand the test language on the basis of structural similarities between their own language and the test languages. Finally, we compare the results of the two data sets to the traditional genealogic characterisation of the three language groups. We expect the intelligibility results from the second group of listeners who had had minimal exposure to the test language to be a better reflection of the genealogical characterisation than the results from the larger group who had sometimes been exposed to the test language or had learned it at school. Show less
We administered six functional intelligibility tests, i.e., spoken and written versions of (i) an isolated word recognition test, (ii) a cloze test at the sentence level and (iii) a picture-to-text... Show moreWe administered six functional intelligibility tests, i.e., spoken and written versions of (i) an isolated word recognition test, (ii) a cloze test at the sentence level and (iii) a picture-to-text matching task at the paragraph level. The scores on these functional tests were compared with each other and with intersubjective measures obtained for the same materials through opinion testing, i.e., estimated and perceived intelligibility. The native language of the speakers and listeners belonged to one of three groups of European language families, i.e., Germanic (Danish, Dutch, English, German, Swedish, yielding 20 within- family pairs of different speaker and listener languages), Romance (French, Italian, Portuguese, Romanian, Spanish, yielding 20 language pairs) and Slavic (Bulgarian, Croatian, Czech, Polish, Slovak, Slovene, i.e., 30 pairs). Results from 13,566 participants were analyzed for the 70 within-family combinations of speaker and listener languages. The word recognition test and the cloze test revealed similar patterns of intelligibility but correlated poorly with the picture-to-text matching scores. Both measures of judged intelligibility (estimated and perceived) correlated highly with one another and with the functional test scores, especially those of the cloze test. We conclude that lay listeners are able to judge the intelligibility of a non-native test language from within their own language family. Moreover, participants understood writ- ten language better than the spoken forms. Advantages and disadvantages of the various intelligibility measures we used are discussed. We conclude that the written cloze procedure which we developed is the optimal cross-language intelligibility test in the European language area. Show less
Gooskens, C.; Heuven, V.J.J.P. van; Golubović, J.; Schüppert, A.; Swarte, F.; Voigt, S. 2017
By means of a large-scale web-based investigation, we established the degree of mutual intelligibility of 16 closely related spoken languages within the Germanic, Slavic and Romance language... Show moreBy means of a large-scale web-based investigation, we established the degree of mutual intelligibility of 16 closely related spoken languages within the Germanic, Slavic and Romance language families in Europe. We first present the results of a selection of 1833 listeners representing the mutual intelligibility between young, educated Europeans from the same 16 countries where the test languages are spoken. Next, we present the data from a sub-group of listeners who had not learned the test language and had had minimal exposure to it. This allows us to investigate how well the listeners understand the test language on the basis of structural similarities between their own language and the test languages. Finally, we compare the results of the two data sets to the traditional genealogic characterisation of the three language groups. We expect the intelligibility results from the second group of listeners who had had minimal exposure to the test language to be a better reflection of the genealogical characterisation than the results from the larger group who had sometimes been exposed to the test language or had learned it at school. Show less