Through a series of questions and responses, in this dialogue-based article we aim to stimulate reflection on indirect translation within the audiovisual translation community, offering... Show moreThrough a series of questions and responses, in this dialogue-based article we aim to stimulate reflection on indirect translation within the audiovisual translation community, offering perspectives on this practice. We start by delving into the historical roots of indirect translation in the industry, questioning how far back such practices extend. Then we shift the focus to the challenges translators face in indirect translation workflows, to the potential contributions of research to the ongoing debates surrounding indirect translation, as well as to how indirect translation and machine translation intersect. Finally, looking to the future, we examine potential developments in indirect translation workflows and consider how educational programs can adapt to meet the changing demands of the industry. Show less
This article reflects on the current training in machine translation and post-editing that students enrolled in the Master Translation at Leiden University Centre for Linguistics are receiving by... Show moreThis article reflects on the current training in machine translation and post-editing that students enrolled in the Master Translation at Leiden University Centre for Linguistics are receiving by discussing the findings of three recent studies. Especially at the master’s level, machine translation and post-editing are becoming increasingly important in translator training curricula with an eye to changing workflows in the language industry. Yet one question that remains is which specific skills, competences and knowledge future translators need, and to what degree an understanding of the computational side of machine translation is required. Show less