The present study comprises a classification and analysis of the syntax of the non-verbal clause in Qumran Hebrew, i.e. the linguistic variety (or varieties) found in the so-called Dead Sea Scrolls... Show moreThe present study comprises a classification and analysis of the syntax of the non-verbal clause in Qumran Hebrew, i.e. the linguistic variety (or varieties) found in the so-called Dead Sea Scrolls. The corpus consists of the non-biblical texts written in Hebrew; biblical texts and texts written in Aramaic are excluded. Chapter 1, ‘Introduction’ discusses methodological problems (approach, description) and provides an overview of non-verbal clause patters in variety of Semitic languages. Chapter 2, ‘A survey of previous research’, summarises the results of earlier research into specifically Biblical, Mishnaic and Qumran Hebrew. Chapter 3, ‘The non-verbal clause in Qumran Hebrew’ is the core of the present work, which offers an analysis of the syntax of the non-verbal clause (including the existential clause) in Qumran Hebrew. Chapter 4 contains the conclusions. A bibliography, a Dutch summary and a Curriculum Vitae are appended. Show less
This is the first study that connects Septuagint research, mainly the domain of theologians, to insights from Translation Studies. Of the different approaches in TS I consider especially historical... Show moreThis is the first study that connects Septuagint research, mainly the domain of theologians, to insights from Translation Studies. Of the different approaches in TS I consider especially historical TS and the linguistic (or early) TS relevant for the study of the Septuagint. From a survey of views of language and translation in Antiquity it appears that the same differences of opinion existed among Greeks, Romans, Jews and Egyptians. The 'frontlines' between views of language and translation by no means coincided with religious borders. That there would exist 'a Jewish view of translation' prescribing literalness, as is commonly believed, is evidently mistaken. This myth in fact harks back to the anti-Jewish propaganda by the church father Jerome (Hieronymus). Many 'modern' insights in language and translation were common knowledge in Antiquity, albeit less systematic and in a different terminological garb. The chapters 4-6 consist of an analysis of the transformations (or 'shifts', changes in form or content that necessarily or intentionally occur in the process of translation). I analyzed the LXX translations of Genesis 2, Isaiah 1 and Proverbs 6. Before ascribing 'deviations' to the translator's ideology or to a different Hebrew Vorlage, one should of course first exclude the possibility that the deviation arose from translational factors. Every transformation has a cause, and by categorizing the rationales behind the transformations we can trace the translational hierarchy that guided the translator(s), consciously or unconsciously. The conclusions show that both Septuagint Studies and Translation Studies greatly profit from this cross-fertilization. Show less