This chapter presents an experimental study of consecutive interpreting which investigates whether: (a) judged fluency can be predicted from computer-based quantitative prosodic measures including... Show moreThis chapter presents an experimental study of consecutive interpreting which investigates whether: (a) judged fluency can be predicted from computer-based quantitative prosodic measures including temporal and melodic measures. Ten raters judged six criteria of accuracy and fluency in two consecutive interpretations of the same recorded source speech, from Chinese ‘A’ into English ‘B’, by twelve trainee interpreters (seven undergraduates, five postgraduates). The recorded interpretations were examined with the speech analysis tool Praat. From a computerized count of the pauses thus detected, together with disfluencies identified by raters, twelve temporal measures of fluency were calculated. In addition, two melodic measures, i.e., pitch level and pitch range, were automatically generated. These two measures are often considered to be associated with speaking confidence and competence. Statistical analysis shows: (a) strong correlations between judged fluency and temporal variables of fluency; (b) no correlation between pitch range and judged fluency, but a moderate (negative) correlation between pitch level and judged fluency; and (c) the usefulness of effective speech rate (number of syllables, excluding disfluencies, divided by the total duration of speech production and pauses) as a predictor of judged fluency. Other important determinants of judged fluency were the number of filled pauses, articulation rate, and mean length of pause. The potential for developing automatic fluency assessment in consecutive interpreting is discussed, as are implications for informing the design of rubrics of fluency assessment and facilitating formativeassessment in interpreting education. Show less
This study investigates the effect of explicit vs.implicit prosody teaching on the quality of consecutive interpretation byFarsi-English interpreter trainees. Three groups of student interpreters... Show moreThis study investigates the effect of explicit vs.implicit prosody teaching on the quality of consecutive interpretation byFarsi-English interpreter trainees. Three groups of student interpreters wereformed. All were native speakers of Farsi who studied English translation andinterpreting at the BA level at the University of Applied Sciences, Tehran,Iran. Participants were assigned to groups at random, but with equal divisionbetween genders (6 female and 6 male students in each group). No significantdifferences in English language skills (TOEFL scores) could be establishedbetween the groups. Participants took a pretest of consecutive interpretingbefore starting the program. The control group listened to authentic audiotracks and did exercises in consecutive interpreting. The fi rst experimentalgroup received explicit instruction of English prosody and did exercises basedon the theoretical explanation which was provided by their Iranian instructor.The second experimental group received implicit instruction of English prosodythrough the use of recasts. The total instruction time was the same for all thegroups, i.e. 10 hours. Students then took a posttest in consecutive interpretation.The results showed that explicit teaching of prosody had a significantlypositive effect on the overall quality of interpreting from Farsi into Englishcompared with that of implicit prosody instruction. These results havepedagogical implications for curriculum designers, interpreter trainingprograms, material producers and all who are involved in language study andpedagogy. Show less
Consecutive interpreting allows two persons who do not understand each other’s language, to communicate through a bilingual intermediary: the interpreter. Typically, interpreters are native... Show moreConsecutive interpreting allows two persons who do not understand each other’s language, to communicate through a bilingual intermediary: the interpreter. Typically, interpreters are native speakers of one language but not the other. The extent to which student interpreters’ performance is improved by making them aware of prosodic differences (word and sentence stress) between native and foreign language, was investigated for Iranian participants with Farsi as the native language and English as the foreign language. Effects were tested both in recto (from foreign English into native Farsi) and in verso interpreting (from Farsi into English). Interpreting quality was judged by experts on ten rating scales, relating to accuracy of interpreting as well as to intelligibility and pleasantness of the delivery. Objective correlates of the subjective ratings (e.g. counts of errors and hesitations, acoustic fluency measures) were established. Prosody training yielded better interpreting quality on all rating scales in recto interpreting, especially on fluency. In verso interpreting the overall gain was smaller, and with a trade-off between interpreting accuracy and fluency. In follow-up experiments better word recognition and comprehension of the English input was found. Explicit prosody training had a greater benefit than implicit prosody training. Show less
The present study investigates the effect of explicit teaching of prosody on developing speaking skills for Farsi-English interpreter trainees. Two groups of student interpreters were formed.... Show moreThe present study investigates the effect of explicit teaching of prosody on developing speaking skills for Farsi-English interpreter trainees. Two groups of student interpreters were formed. All were native speakers of Farsi who studied English translation and interpreting at the BA level at Tafresh University, Iran. Participants were assigned to groups at random, but with equal division between genders (6 female and 6 male students in each group). No significant differences in English language skills (TOEFL scores) could be established between the groups. Participants took a pretest before starting the program. The control group listened to authentic audio tracks in English and discussed their contents, watched authentic English movies, discussed issues in the movies and other hot topics, in pairs in the classroom. The experimental group spent part of the time on theoretical explanation of, and practical exercises with, prosodic features of English. The total instruction time was the same for both groups, i.e. 21 hours. Students then took a posttest in speaking skills. The results show that the prosodic feature awareness training significantly improved the students’ speaking skills. These results have pedagogical implications for curriculum designers, interpreting programs for training future interpreters, material producers and all who are involved in language study and pedagogy. Show less