Scholars have contended that the challenge for translators of poems lies in achieving equal fidelity between form and content. Most of the time, a decision must be made to prioritize either form or... Show moreScholars have contended that the challenge for translators of poems lies in achieving equal fidelity between form and content. Most of the time, a decision must be made to prioritize either form or content in the translation process. This research delves into the impact on readers when poems are translated, focusing exclusively on either form or content. It explores how the humor in children's poems, translated from English into Filipino, is preserved. Furthermore, it examines the influence of culture and gender on the appreciation of humor. Despite extensive studies on children's humor development, little is known about the interplay of culture and gender in children's responses to humor in translated literature. The poetry reading sessions conducted with children uncover interesting findings about preferred language for reading and humor perception, as well mode of input and perceived humor in the text. The sessions also provide insights into children's perspectives on children's literature and the role of discussion and comprehensibility on humor response. Other aspects that the study explores are the definition of children's literature and its link to the concept of childhood, current trends in translated literature in the Philippines, theories of humor, and humor within the realm of children's literature. Show less