Languages frequently make use of spatial vocabulary to describe abstract notions. For instance, the spatial preposition by (‘by the house’) can also describe relations in the temporal and causal... Show moreLanguages frequently make use of spatial vocabulary to describe abstract notions. For instance, the spatial preposition by (‘by the house’) can also describe relations in the temporal and causal domain (‘by Monday’; ‘hit by John’). This dissertation shows that when a spatial term is extended into an abstract domain, some of its spatial meaning persists. Speakers rely on a spatial representation of the abstract domain, which they use to reinterpret the spatial term to obtain an abstract meaning. On the basis of Western European languages, the proposal is formalized for causal prepositions (e.g., French ‘de’ and ‘par’ in passives) as well as demonstratives referring to information content (e.g., the use of English ‘that’ to introduce complement clauses). The proposals are further tested in corpus studies using Biblical Hebrew. Data from the Hebrew Bible additionally show that the analysis can be extended to the use of prepositions for describing social relations. This research shows that spatial meaning often persists when grammaticalization takes place. Use of spatial vocabulary in abstract domains is not metaphorical but deeply embedded in cognition, shaping the conceptualization of abstract relations. In this way, the study of language contributes to our understanding of the human mind. Show less
My research addresses the function of the much-debated particle -nā in Biblical Hebrew, often translated with “please”, from the point of view of the most important ancient Bible translations ... Show moreMy research addresses the function of the much-debated particle -nā in Biblical Hebrew, often translated with “please”, from the point of view of the most important ancient Bible translations (Greek, Syriac, Latin). It combines textual criticism, translation technique, discourse pragmatics, and the study of politeness in language. The bewildering amount of variation in the rendering of this particle in the ancient versions can be explained as the result of a conscious choice by the translator or as a reflex of a different Hebrew original. After a survey of previous research, a systematic and comprehensive investigation of the evidence shows that the pragmatic function of this particle is strongly conditioned by the context and cannot be explained by a unified denominator. Its primary function appears to be emphasis, hence it sensitizes the addressee/reader. Cases of schematic translation can indicate with relative certainty where -nā was present or not in the Hebrew original of a given translation. By and large, the following tendencies can be observed: the Greek often has dē as the most obvious translation equivalent, the Syriac only translates it occasionally, and the Latin connects it most directly with politeness by a Latin expression for request (generally obsecro or quaeso). Show less