This contribution looks back on a period of 35 years of Middle Dutch Studies, through the perspective of the retirement of Frits van Oostrom, who played a central role in the field in the past few... Show moreThis contribution looks back on a period of 35 years of Middle Dutch Studies, through the perspective of the retirement of Frits van Oostrom, who played a central role in the field in the past few decades. Starting from a1989 volume in which Van Oostrom, along with Frank Willaert and several other specialists of Middle Dutch Literature, looked towards the present and future of the field, I aim to gauge whether their expectations havecome true. Supported by the work of fellow scholars who have discussed general developments in the field of Middle Dutch Studies in the past, I aim to draw a balance of the field’s position in terms of international dialogue, digital research methods, methodological innovation and the broader embeddedness in the (diachronic) study of Dutch literature. Show less
In the sixteenth century, thousands of migrants moved away from the Southern Low Countries, the region most affected by the upheavals related to the Dutch Revolt. As their area of origin was marked... Show moreIn the sixteenth century, thousands of migrants moved away from the Southern Low Countries, the region most affected by the upheavals related to the Dutch Revolt. As their area of origin was marked by multilingualism, many of these migrants were used to navigating between Latin, Dutch, and French, and were bi- or multilingual themselves. A new project investigates how they exploited their linguistic capacities as a commodity, a form of immaterial starting capital in their new places of residence: while some left everything behind, they brought their language skills with them. The project concentrates on the three regions that welcomed the most migrants from the Southern Low Countries: the British Isles, Germany, and the Northern Low Countries. Each of these regions had its own linguistic marketplace, in which certain languages were valued more than others. Especially the French tongue, that was spoken as a second language by many migrants whose mother tongue was Dutch, could be useful for its professional and social value. By analysing the strategic language choices of a selection of migrants, this project aims to reveal how multilingualism was part of their coping mechanism, helping to rebuild their lives abroad. Show less