In this article, I discuss a piece of occassional poetry commemorating a treaty concluded between the city of Ghent and the episcopal court of Tournai in 1439. The short poem is found in a... Show moreIn this article, I discuss a piece of occassional poetry commemorating a treaty concluded between the city of Ghent and the episcopal court of Tournai in 1439. The short poem is found in a collection of official documents, now kept at the Bibliothèque nationale de France. It was first copied in Dutch after which a second user (probably a native speaker of Dutch) added a French translation. Show less
This article considers the Dutch translation of the section on the emperors of Martin of Opava's Chronicon in the so-called 'Berghse kroniekenhandschrift' within the Latin tradition of this text... Show moreThis article considers the Dutch translation of the section on the emperors of Martin of Opava's Chronicon in the so-called 'Berghse kroniekenhandschrift' within the Latin tradition of this text and the various ways in which it appeared in manuscripts produced in the Low Countries. Particular attention is awarded to the 'glocal' tendencies in these manuscripts: in the continuations the universal history of popes and emperors is complemented with local and regional events. Additionally, the structure of the Bergh manuscript is compared with similar multi-text manuscripts with Latin texts and Latin compilations. Show less
In late medieval and early modern times, books, as well as the people who produced and read (or listened to) them, moved between regions, social circles, and languages with relative ease. Yet, in... Show moreIn late medieval and early modern times, books, as well as the people who produced and read (or listened to) them, moved between regions, social circles, and languages with relative ease. Yet, in the multilingual Low Countries, francophone literature was both internationally mobile and firmly rooted in local soil. The five contributions collected in this volume demonstrate that while in general issues of ‘otherness’ were resolved without difficulty, at other times (linguistic) differences were perceived as a heartfelt reality. Show less
This chapter focuses on translation in the Low Countries from c. 500 CE to 1550 CE. While the focus is on literary translation from Latin and French into Dutch, there is also attention for... Show moreThis chapter focuses on translation in the Low Countries from c. 500 CE to 1550 CE. While the focus is on literary translation from Latin and French into Dutch, there is also attention for translation into French and Latin, devotional and religious texts, practical 'Artes' literature, and the translation of official documents. Show less