Documents
-
- Download
- s41687-023-00557-z
- Publisher's Version
- open access
- Full text at publishers site
In Collections
This item can be found in the following collections:
Coping with rheumatic stressors (CORS) questionnaire: Spanish translation and cross-cultural adaptation
Background
Rheumatic and Musculoskeletal Diseases (RMDs) substantially impact the lives of patients, with complex associations between disease severity and self-perceived health status. In this regard, the Coping with Rheumatic Stressors (CORS) questionnaire was developed to measure how patients with RMDs cope with stressors such as pain, limitations or dependency. The CORS is not currently available in Spanish, and therefore the adaptation of this instrument is needed.
Objective
First, to cross-culturally adapt the CORS into Spanish for Spain. Secondly, to test the conceptual equivalence of the translated version in patients with axial spondyloarthritis (axSpA).
Methods
A translation of the CORS into Spanish was performed adhering to the forward-backward procedure described by Beaton. Two translators produced independent forward translations of the item content, response options, and instructions of the CORS into Spanish. Both versions...
Show moreBackground
Rheumatic and Musculoskeletal Diseases (RMDs) substantially impact the lives of patients, with complex associations between disease severity and self-perceived health status. In this regard, the Coping with Rheumatic Stressors (CORS) questionnaire was developed to measure how patients with RMDs cope with stressors such as pain, limitations or dependency. The CORS is not currently available in Spanish, and therefore the adaptation of this instrument is needed.
Objective
First, to cross-culturally adapt the CORS into Spanish for Spain. Secondly, to test the conceptual equivalence of the translated version in patients with axial spondyloarthritis (axSpA).
Methods
A translation of the CORS into Spanish was performed adhering to the forward-backward procedure described by Beaton. Two translators produced independent forward translations of the item content, response options, and instructions of the CORS into Spanish. Both versions were harmonized in a consensual version. Another translator back-translated the synthesized version into Dutch. A scientific committee including all the translators, one methodologist and a rheumatologist, held a meeting and reached consensus on discrepancies to develop a final draft version of the Spanish CORS. Then, a field test with cognitive debriefing was conducted, involving a sample of 10 patients with axSpA.
Results
The translation process of the CORS was completed after the discussion of some discrepancies throughout the process. The first translation was done without major complications. Back-translation presented some discrepancies. These led to minor modifications in the wording in one response option and 15 questionnaire items. The scientific committee agreed upon a final version of the questionnaire. Cognitive debriefing, led to minor modifications; for example, three respondents indicated that one of the statements in the instructions was syntactically complex (“indique cuán a menudo usted ha llevado a cabo dicho comportamiento”) which led to its adjustment. The process indicated that the final CORS Spanish questionnaire was clear and understandable to all patients.
Conclusions
The Spanish version of the CORS showed good cross-cultural validity and good face validity according to the field test. Before the Spanish CORS is implemented, further validation is in progress to test the psychometric properties of the instrument in patients with axSpA.
Show less- All authors
- Benavent, D.; Jochems, A.; Pascual-Salcedo, D.; Jochems, G.; Plasencia-Rodriguez, C.; Ramiro, S.; Lankveld, W. van; Balsa, A.; Navarro-Compan, V.
- Date
- 2023-02-13
- Volume
- 7
- Issue
- 1